Geschrieben steht: “Im Anfang war das Wort!”
Hier stock’ ich schon! Wer hilft mir weiter fort?
Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen,
Ich muß es anders übersetzen,
Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin.
Geschrieben steht: im Anfang war der Sinn.
Bedenke wohl die erste Zeile,
Daß deine Feder sich nicht übereile!
Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft?
Es sollte stehn: im Anfang war die Kraft!
Doch, auch indem ich dieses niederschreibe,
Schon warnt mich was, daß ich dabei nicht bleibe.
Mir hilft der Geist! Auf einmal seh’ ich Rat,
Und schreibe getrost: im Anfang war die Tat! |
Sta scritto: “In
principio era la parola”.
Qui già mi blocco! Chi mi aiuta a proseguire?
Non ritengo possibile dare un valore così alto alla parola,
devo tradurre diversamente,
se vengo rettamente illuminato dallo spirito.
Sta scritto: in principio era il senso.
Pensala bene, la prima riga,
che la tua penna non abbia troppa fretta!
E’ proprio il senso che tutto determina e crea?
Dovrebbe andar bene: in principio era la forza.
Ma, nel momento in cui sto per sottoscriverlo,
già qualcosa mi frena, per sentimene appagato.
Mi soccorre lo spirito! Finalmente vedo la soluzione
e scrivo convinto: in principio era l’azione! |